Para os que não sabem o que vai na cabeça de um tradutor, aqui vai um tesourinho fresquinho, onde eu, uma aluna do curso de Tradução, conta tudo sobre o assunto.
Ser tradutor é muito mais que saber meia dúzia de línguas e engane-se aquele que pensa que sabe traduzir só porque teve aulas de inglês no ensino básico e secundário. Ser tradutor é ter um domínio enorme de uma língua e de uma cultura. Ser médico é saber de medicina? Ser engenheiro é saber de engenharia? Ser historiador é saber de história? Pois, ser tradutor é saber de medicina, engenharia e de história. Ser tradutor é saber de todas as áreas. Ser tradutor é ter o poder de mudar o mundo apenas com uma palavra. Fantástico, não é? Pena que o mundo não pense assim. "Tradução? Mas que raio de curso é esse?", foi a pergunta que mais me foi colocada quando entrei para a faculdade. É o raio de curso que, muita ou pouca, tem sempre saida. É o raio de curso que nos dá a oportunidade de nos sentarmos ao lado do Presidente da República no Parlamento Europeu! Então? Ainda pensam que nem curso é?
Ser tradutor é ser desvalorizado. É transformar um livro num best-seller no seu próprio sistema linguistico e nem sequer ser aplaudido por isso. É traduzir o Harry Potter de maneira exemplar mas o único nome que continua na capa é J.K.Rowling. É ser a voz "invisivel" do Barack Obama em Portugal.
Para que percebam o trabalho de um tradutor eu explico como a "coisa" se processa. Dão-nos um texto de 50 páginas para ser entregue "ontem", com palavras que nos farão perder 10 ou mais minutos preciosos, que vai ser revisto por outra pessoa que dirá se a noite que passamos a traduzir valeu a pena ou não. No fim, "toma lá 300 euros e até daqui a uns meses"!
adorei este teu tesourinho Catarina!
ResponderEliminar:D
Muito obrigada, Rita. É sempre bom saber que as pessoas gostam do que escrevo ^^
ResponderEliminar